La traduction de sites web est un exercice complexe qui va bien au-delà de la simple conversion de mots d’une langue à une autre. Elle nécessite une attention particulière à divers aspects techniques pour assurer une transition fluide et efficace du contenu dans la langue cible. Malheureusement, les erreurs techniques sont courantes. Et celles-ci peuvent nuire à l’efficacité d’un site web traduit. Dans cet article, nous explorerons les erreurs techniques les plus fréquentes. Nous vous donnerons également des conseils pour les éviter.
Sommaire
Le codage et la mise en page
L’une des premières erreurs techniques courantes est liée au codage et à la mise en page. Certains caractères ou symboles peuvent ne pas s’afficher correctement si le codage du site web n’est pas approprié pour la langue cible.
- Erreur de codage de caractères : Certains alphabets, comme l’arabe ou le cyrillique, nécessitent un codage différent. En cas de mauvaise configuration du codage, les caractères peuvent s’afficher sous forme de symboles étranges ou d’icônes cassées.
- Problèmes de mise en page : Les langues n’ont pas toutes la même longueur ou structure. Par exemple, une phrase en allemand pourrait être beaucoup plus longue qu’en français. Cela pourrait provoquer des débordements ou des problèmes d’espacement.
Solution : Assurez-vous d’utiliser un codage universel, comme l’UTF-8, qui prend en charge une grande variété de caractères. De plus, testez toujours votre site dans la langue cible pour repérer les problèmes de mise en page et ajustez le design en conséquence.
Liens rompus ou mal traduits
Les liens sont la colonne vertébrale de tout site web. Mais lors de la traduction, ces liens peuvent souvent être négligés ou mal traduits, entraînant des pages d’erreur ou des redirections incorrectes.
- Liens rompus : Si le contenu a été déplacé ou supprimé lors de la traduction, les liens vers ce contenu peuvent ne plus fonctionner, entraînant des erreurs 404.
- URL mal traduites : Dans le but de rendre le site SEO-friendly, certains choisissent de traduire les URLs. Si cela n’est pas fait correctement, cela peut provoquer des erreurs ou une mauvaise indexation.
Solution : Vérifiez chaque lien manuellement ou utilisez des outils de vérification de liens pour vous assurer qu’ils fonctionnent tous. Si vous choisissez de traduire les URLs, assurez-vous que la traduction est pertinente et correcte.
La traduction des mentions légales et conditions générales de vente
La traduction du contenu juridique est un domaine délicat et nécessite une expertise spécifique. Les mentions légales et les conditions générales de vente sont des documents légalement contraignants. Et toute erreur dans leur traduction peut avoir des conséquences juridiques sérieuses pour l’entreprise.
- Erreurs de terminologie : Les termes juridiques ont souvent des significations très spécifiques qui peuvent varier d’une juridiction à l’autre. Une mauvaise traduction peut entraîner des malentendus ou des interprétations incorrectes.
- Manque de conformité : Les lois et réglementations varient d’un pays à l’autre. Une traduction directe sans tenir compte des lois locales peut entraîner des problèmes de conformité.
Solution : Faites appel à une agence de traduction juridique. Vous vous assurez ainsi de la précision des documents traduits et de leur conformité avec les lois locales. Ces professionnels sont formés pour comprendre les nuances et les spécificités de la terminologie juridique. Cela vous offrira une traduction fidèle et conforme.
L’intégration des médias et des contenus interactifs
Avec la montée en puissance du web interactif, de nombreux sites font appel à divers médias, tels que les vidéos, les infographies, et les modules interactifs pour améliorer l’expérience utilisateur. Cependant, lors de la traduction, ces éléments peuvent poser des défis spécifiques.
- Traduction des médias : Les vidéos, par exemple, contiennent généralement des sous-titres, des voix off ou des éléments graphiques avec du texte. En cas d’erreur de traduction ou de synchronisation, ces éléments peuvent confondre l’utilisateur ou véhiculer un message incorrect.
- Infographies et contenus interactifs : Les infographies s’utilisent souvent pour transmettre des informations complexes de manière visuelle. Lors de la traduction du texte, vous devez également adapter la mise en page de l’infographie pour que le message reste clair. De même, vous devez soigneusement vérifier les contenus interactifs, tels que les quiz ou les sondages, de sorte que toutes les interactions fonctionnent correctement après traduction.
Solution : Pour les vidéos, envisagez d’utiliser des professionnels pour la traduction et la synchronisation des voix off ou des sous-titres. Pour les infographies, travaillez avec des designers qui comprennent la langue cible afin que le design reste efficace. Enfin, pour les contenus interactifs, vous devez opérez un test approfondi dans la langue cible afin de repérer et corriger tout problème avant la mise en ligne.
En intégrant soigneusement tous les éléments multimédias et interactifs, votre site traduit offrira une expérience riche et immersive, quel que soit le public ou la langue cible.
Conclusion
La traduction de sites web est un processus complexe. En effet, il nécessite une attention particulière à la fois aux détails linguistiques et techniques. En étant conscient des erreurs techniques courantes et en prenant les mesures nécessaires pour les éviter, vous vous assurez que votre site traduit offre une expérience utilisateur de qualité, tout en respectant les exigences légales et réglementaires.